FavoriteLoadingAdd to favorites

Iron

 written by: Eliza Segiet

@eliza.segiet

translated by: Artur Komoter

 

for professor Bogumila Rouba

 

In the apparent space of life
the iron had a soul,
that did not die
not even slowly.

Only an emaciated hand
got cold on an empty table.

On both sides of the wall
telepathy associated
ashes with life.

Remember, my grandson,
you were born a human,
but once there was war,

and on it new homes were sown.

 

Żelazko  

 

W pozornej przestrzeni życia
żelazko miało duszę,
która nie umierała
nawet powoli.

Tylko wychudzona ręka
stygła na pustym stole.

Po obu stronach muru
telepatia łączyła
prochy i życie.

Pamiętaj wnuku
urodziłeś się człowiekiem,
ale kiedyś była wojna,

na niej posiano nowe domy.

Eliza Segiet

Eliza Segiet

Eliza Segiet – Jagiellonian University graduate with a Master’s Degree in Philosophy. Completed postgraduate studies in Cultural Knowledge, Philosophy, Penal Fiscal and Economic Law, and Creative Writing at Jagiellonian University, as well as Film and Television Production in Łódź.

Publications:
poetry collections:
2013 Love Affair with Oneself; original title: Romans z sobą (publisher: Sowello)
2014 Thought Mirages; original title: Myślne miraże (publisher: Miniatura)
2016 Cloudiness; original title: Chmurność (publisher: Signo)
monodrama:
2015 Clearances; original title: Prześwity (publisher: Signo)
2017 Tandem original title: Tandem (publisher: Signo)
Eliza Segiet

Latest posts by Eliza Segiet (see all)

Read previous post:
Walking At Night written by Evelyn at Spillwords.com
Walking At Night

Walking at Night written by: Evelyn @sanepoet   holding hands as we tread the narrow path in a black night...

Close