Daybreak, a poem written by Małgorzata Kulisiewicz at Spillwords.com

Daybreak

Daybreak

written by: Małgorzata Kulisiewicz

translated by: Anna Luberda-Kowal

 

I climb up the hair on your arm,
kiss away the snow from your lips.

Your breath accelerates
as I come closer
and closer.

The sun melts down
remaining doubts.

From the top
we look down on the world
changed for the better.

I return to thirsty soil
in warm rain.

BRZASK

written by: Małgorzata Kulisiewicz

 

Wspinam się po meszku ręki,
scałowuję śnieg
z twoich ust.

Oddech przyspiesza,
podchodzę bliżej
i bliżej.

Słońce roztapia
resztki wątpliwości.

Spoglądamy z wierzchołka
na świat odmieniony
na lepsze.

Powracam ciepłym deszczem
na spragnioną ziemię.

Gosha Kulisiewicz

Gosha Kulisiewicz

Małgorzata Kulisiewicz – the graduate of Film and Polish Literature Department at the Jagiellonian University in Cracow, author of film reviews and essays, articles in Catholic and history connected press, director of TV programmes in Cracow TV, the author of poetry volumes: „Other Gods” and „Cat of Wittgenstein” and „Ironic Cookies”, the book of stories „dalEKOwzroczność” and other anthologies and almanacs. She lives in Cracow.
Gosha Kulisiewicz

Latest posts by Gosha Kulisiewicz (see all)