A SPELL written by Małgorzata Kulisiewicz at Spillwords.com

A SPELL

written by: Małgorzata Kulisiewicz

translated by: Dorota Zegarowska

 

You are holding me firmly in your arms,

the whisper of your palms

is blooming.

 

Waltzing in current

we are performing our life

On Blue Danube

 

The background around us

is wearing off on our wet lips

an angel has touched us.

 

Its feather is spinning

all lost in the dance will fall

in the Danube

 

before the old Europe perishes

Let the revived waltz

On Blue Danube

be here forever.

 

ZAKLĘCIE

 

Trzymasz mnie mocno w ramionach,

szept twoich dłoni

zakwita.

 

Niesieni wirem na trzy pas

tańczymy życie

„Nad pięknym modrym Dunajem”.

 

Zaciera się tło wokół nas,

na wilgotnych wargach

czujemy muśnięcie anioła.

 

Wiruje piórko

zgubione w tańcu,

opadnie w fale Dunaju,

zanim umrze stara Europa.

 

Wskrzeszony wiedeński walc

„An der schönen blauen Donau”

niech zawsze trwa.

Subscribe to our Newsletter at Spillwords.com

NEVER MISS A STORY

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER AND GET THE LATEST LITERARY BUZZ

We don’t spam! Read our privacy policy for more info.

Latest posts by Gosha Kulisiewicz (see all)