A SPELL
written by: Małgorzata Kulisiewicz
translated by: Dorota Zegarowska
You are holding me firmly in your arms,
the whisper of your palms
is blooming.
Waltzing in current
we are performing our life
On Blue Danube
The background around us
is wearing off on our wet lips
an angel has touched us.
Its feather is spinning
all lost in the dance will fall
in the Danube
before the old Europe perishes
Let the revived waltz
On Blue Danube
be here forever.
ZAKLĘCIE
Trzymasz mnie mocno w ramionach,
szept twoich dłoni
zakwita.
Niesieni wirem na trzy pas
tańczymy życie
„Nad pięknym modrym Dunajem”.
Zaciera się tło wokół nas,
na wilgotnych wargach
czujemy muśnięcie anioła.
Wiruje piórko
zgubione w tańcu,
opadnie w fale Dunaju,
zanim umrze stara Europa.
Wskrzeszony wiedeński walc
„An der schönen blauen Donau”
niech zawsze trwa.
Małgorzata Kulisiewicz – the graduate of Film and Polish Literature Department at the Jagiellonian University in Cracow, author of film reviews and essays, articles in Catholic and history connected press, director of TV programmes in Cracow TV. She lives in Cracow. She published her short stories and poems in „Helicopter”, on the internet portal „Writers.pl”, in „Culture Newspaper”, „Lirydram” as well as in „The Drawer”, „Lamelli”, „Polish Daily”, „BregArt”, Internet portal „E-Writers”, in the „Horizon” Magazine, in the „Almanac of Poetry” during the competition „The Golden Metaphor” and „To the Golden Metaphor of Szczecin”, in the almanac on the 4th Julian Tuwim Poetry Competition, portal „New Thoughts” and other anthologies and almanacs. The author of poetry volumes: „Other Gods” and „Cat of Wittgenstein” and „Ironic Cookies” and the book of stories „dalEKOwzroczność.” In the group of final five authors in the „Big Format” competition in order to publish the second poetry volume. She was also classified to join the workshop „After Début” of the „Literary Office” in 2017.
Latest posts by Gosha Kulisiewicz
(see all)