A SPELL written by Małgorzata Kulisiewicz at Spillwords.com

A SPELL

A SPELL

written by: Małgorzata Kulisiewicz

translated by: Dorota Zegarowska

 

You are holding me firmly in your arms,

the whisper of your palms

is blooming.

 

Waltzing in current

we are performing our life

On Blue Danube

 

The background around us

is wearing off on our wet lips

an angel has touched us.

 

Its feather is spinning

all lost in the dance will fall

in the Danube

 

before the old Europe perishes

Let the revived waltz

On Blue Danube

be here forever.

 

ZAKLĘCIE

 

Trzymasz mnie mocno w ramionach,

szept twoich dłoni

zakwita.

 

Niesieni wirem na trzy pas

tańczymy życie

„Nad pięknym modrym Dunajem”.

 

Zaciera się tło wokół nas,

na wilgotnych wargach

czujemy muśnięcie anioła.

 

Wiruje piórko

zgubione w tańcu,

opadnie w fale Dunaju,

zanim umrze stara Europa.

 

Wskrzeszony wiedeński walc

„An der schönen blauen Donau”

niech zawsze trwa.

Gosha Kulisiewicz

Gosha Kulisiewicz

Małgorzata Kulisiewicz – the graduate of Film and Polish Literature Department at the Jagiellonian University in Cracow, author of film reviews and essays, articles in Catholic and history connected press, director of TV programmes in Cracow TV, the author of poetry volumes: „Other Gods” and „Cat of Wittgenstein” and „Ironic Cookies”, the book of stories „dalEKOwzroczność” and other anthologies and almanacs. She lives in Cracow.
Gosha Kulisiewicz

Latest posts by Gosha Kulisiewicz (see all)