A SPELL
written by: Małgorzata Kulisiewicz
translated by: Dorota Zegarowska
You are holding me firmly in your arms,
the whisper of your palms
is blooming.
Waltzing in current
we are performing our life
On Blue Danube
The background around us
is wearing off on our wet lips
an angel has touched us.
Its feather is spinning
all lost in the dance will fall
in the Danube
before the old Europe perishes
Let the revived waltz
On Blue Danube
be here forever.
ZAKLĘCIE
Trzymasz mnie mocno w ramionach,
szept twoich dłoni
zakwita.
Niesieni wirem na trzy pas
tańczymy życie
„Nad pięknym modrym Dunajem”.
Zaciera się tło wokół nas,
na wilgotnych wargach
czujemy muśnięcie anioła.
Wiruje piórko
zgubione w tańcu,
opadnie w fale Dunaju,
zanim umrze stara Europa.
Wskrzeszony wiedeński walc
„An der schönen blauen Donau”
niech zawsze trwa.
- Threat Questions - July 9, 2023
- Waiting Room - March 26, 2023
- Dreams Are No Longer Riding A Tram - November 6, 2022