The Tree, a poem by Kalpna Singh-Chitnis at Spillwords.com
Julian Peter

The Tree

The Tree

written by: Kalpna Singh-Chitnis

@AccessKalpna

 

I

It did not weep
did not plead for mercy
nor complain.
It fell silently,
the tree.

II

My hands,
yellow as its flesh
dripping white blood,
shuddering with
the deafening sound
of the chainsaw.
I’m the tree
and the one
who kills it.

III

Its blood was white.
We took away its rouge
and the greenery of its leaves.

IV

Before the adieu
it left me its shade
leaves and straws for the birds’ nests
and the last seed, in the dried palms
of the earth’s hands.
In the seed
the mysteries of life and death.
The day they had come
to mark red on its forehead,
it knew they would be back again soon
to behead it.

V

When a tree is decapitated
before the eyes of other trees
how do they feel?
When I asked this question to the trees
in response, they stood silent
with their heads down.

VI

They came,
took down the tree
the sun moved to the west
and everyone left.
Only the earth remained
and me, motionless
where the tree stood once,
filled with joy and gratitude.

VII

Was it just a coincidence
that the tree died before my eyes?
Or had it been waiting for me
as one awaits for the loved ones
in the final days?
Before breathing its last,
it gave me an inheritance, an epic.

VIII

Have you ever seen
the execution of a tree?
It is said that the tree
weeps all night
before the day it dies.
It knows the meaning of
the red dot
on its chest.

IX

The grass wasn’t here.
It was seeded.
Once a tree lived on this ground.
The grass is a green stole
on its tomb.

X

The day it’s born brings joy.
When it grows – gives flowers, fruits, and shade.
And someday, it’s life.
My desk is the bare chest of a fallen tree.
Laying my head on it, I can hear its heartbeats.
And leaning on the shoulders of
every window and door of my home,
I can listen to all the forests on earth
weeping together.

El árbol

written by: Kalpna Singh-Chitnis

translated by: Martiza Luza Castillo

 

I

No lloró
no pidió misericordia,
ni siquiera se quejó.
Cayó silenciosamente.
el árbol.

II

Mis manos,
amarillas como su carne
drenaban sangre blanca,
Estremeciéndose con
el sonido ensordecedor
de la motosierra.
Soy el árbol
y ellos son
quienes me matan.

III

Su sangre era blanca.
Le quitaron el color
y el verdor de sus hojas.

IV

Antes de despedirse y decir adiós
me legó su sombra,
hojas y ramas secas para nidos de pajaritos
y sus últimas semillas llenaron las palmas secas
de las manos de la tierra.

En la semilla
habitan los misterios de la vida y muerte.
De día ellos vinieron
para marcarle con rojo en frente,
sabía, que vendrían y estarían de vuelta De nuevo muy pronto,
para decapitar su cabeza.

V

Cuando un árbol es decapitado
ante los ojos de otros árboles,
¿Cómo se sienten?
Cuando hice esta pregunta a los árboles,
en respuesta, se quedaron en silencio
bajando la cabeza.

VI

Ellos vinieron,
Para cortar y traer abajo el árbol,

el sol se movió hacia el oeste
y todos se fueron.

Solo quedamos la tierra,
y yo inerte en el suelo

donde el árbol estuvo una vez,
lleno de alegría y gratitud.

VII

Una situación fortuita fue
ver el árbol perecer ante mis ojos?

¿Tal vez me había estado esperando?
como se espera a los seres amados,
en sus últimos días?

Antes de su último respiro
me heredó una epopeya.

VIII

¿Alguna vez tus ojos han visto
la ejecución de un árbol?
Se escucha el llanto del árbol
durante toda la noche
antes de que muera.
Él conoce el significado de
el punto rojo
estampado en su frente.

IX

No había hierba aquí
no estaba.
Cuando fue sembrado.
Una vez vivió un árbol en este suelo.
y la hierba se convirtió en una alfombra verde en su tumba.

X

Trae alegría el día que nacen.
Cuando crece, nos da flores, frutos y sombra.
Y un día, también da su vida por nosotros.

Mi escritorio es el pecho al desnudo de un árbol caído.
Si apoyo mi cabeza en él, puedo escuchar sus latidos.
Y inclinada en los hombros de

cada ventana y puerta de mi casa,
Puedo escuchar todos los bosques de la tierra
llorando en conjunto.

Kalpna Singh-Chitnis

Kalpna Singh-Chitnis

Kalpna Singh-Chitnis is a Pushcart Prize nominated, multiple award-winning Indian-American poet, writer, filmmaker, and author of four poetry collections. Her works have appeared in notable journals such as World Literature Today, Columbia Journal, California Quarterly, Indian Literature, Silk Routes Project at (IWP) The University of Iowa, Stanford University's Life in Quarantine, etc. Her works have been translated into fourteen languages. Poems from her award-winning book Bare Soul and her poetry film “River of Songs” have been included in the "Nova Collection" and the "Polaris Collection" Lunar Codex time capsules to go on the moon with NASA's "Nova-C lander missions to Oceanus Procellarum" in 2022 and "NASA VIPER rover mission to the Lunar South Pole" in 2023. A former lecturer of Political Science, she is also the Editor-in-Chief of Life and Legends, the Translation Editor of IHRAF Literary, and an Advocacy Member of the United Nations Association of the USA. Her forthcoming poetry collection
Trespassing My Ancestral Lands is in the making.
Kalpna Singh-Chitnis

Latest posts by Kalpna Singh-Chitnis (see all)