INNER FIRE written by Dariusz Pacak at Spillwords.com

INNER FIRE

INNER FIRE

written by: Dariusz Pacak

translated by: Stuart Craig McKinlay and Ryszard Rasiński

 

So, don’t ask me, i f   I  w i l l   b e  b a c k ?
So, don’t ask me, w h e r e  I  w i l l  f i n d  m y  s h e l t e r ?

Cyprian Kamil Norwid
Czy podam się o amnestię?

 

You’d better not forget
in the midst of lupins and stars
your way home learn to pick out
among phosphorescent lights
the glow of windows at dusk
in the silence catch the music
of sparks from the kitchen stove
cherish the image of the one
forever waiting in the doorway

For when you’re stranded
between motorways and clouds
in your journey for the Golden Fleece
when your wings carry you eagerly
towards the Sun
there will be no turning back
rainbow bridges will burn
the smell of mother’s bread
will be gone the map of the past
will fade a burn-out candle
won’t give light to help you find
but a rung of the ladder
you have climbed so far

I see
the dazzling glare of the Milky Way
a runway
on a mission for Liberation

WEWNĘTRZNY OGIEŃ

written by: Dariusz Pacak

 

Więc nie pytajcie mię, c z y l i    p o w r ó c ę ?
Więc nie pytajcie mnie, g d z i e  s i ę  p o d z i e j ę ?

Cyprian Kamil Norwid
Czy podam się o amnestię?

 

Oby nie zapomnieć
wśród łubinu i gwiazd
drogi do domu
umieć rozeznać
wewnątrz tygla
fosforyzujących barw
łunę okien o zmierzchu
dosłyszeć w ciszy muzykę
iskier z kuchennego pieca
tej która w progu czeka
obraz ocalić

Bo gdy zabłąkasz się między
obłokami i autostradami
w podróży po Złote Runo
gdy skrzydła namiętnie
poniosą ku słońcu
odwrotu nie będzie
spłoną tęczowe mosty
zniknie zapach
matczynego chleba
mapa przeszłości
wypłowieje nie zaświeci
marny ogarek
byś mógł znaleźć
choć szczebel drabiny
po której wspinałeś się
do dziś

Widzę
blask Drogi Mlecznej
oślepiający pas startowy
w wyprawie po Wyzwolenie

DAS INNERE FEUER

written by: Dariusz Pacak

translated by: Anna Ślusarz

 

Więc nie pytajcie mię, c z y l i    p o w r ó c ę ?
Więc nie pytajcie mnie, g d z i e  s i ę  p o d z i e j ę ?

Cyprian Kamil Norwid
Czy podam się o amnestię?

 

Vergessen
darfst du nur nicht unter all den Sternen und den Lupinen
den Weg nach Hause zu finden
zwischen all der phosphoreszierenden Farbpracht
musst du auch im Stande sein
das Licht der Küchenfenster in der Dämmerung zu erkennen
und aus der Stille die Musik
der Funken im Küchenherd heraushören
das Bild jener muss dir bewahrt bleiben die immer an der Türschwelle
wartet

Denn wenn du dich
einmal verirrst zwischen Wolken und Schnellstraßen auf deiner Suche
nach dem Goldenen Vlies
wenn dich deine Flügel voll Leidenschaft zur Sonne emporheben
wird es kein Zurück mehr geben
all die Regenbogenbrücken werden verbrennen der Duft
des mütterlichen Brotes
entschwindet die Landkarte der Vergangenheit verblasst
nicht einmal
ein jämmerlicher Kerzenstumpf wird aufleuchten der dir helfen könnte
auch nur eine
Sprosse der Leiter zu finden auf welcher du bis heute emporstiegst

Ich sehe
den blendenden Glanz der Milchstraße die Startbahn
DER Befreiungsexpedition

ВНУТРЕННИЙ ОГОНЬ

written by: Dariusz Pacak

translated by: Adolf P. Shvedchikov

 

Не спрашивай меня, хоцу ли я вернуться? 
Не спрашивай меня, куда отправлюсь я?

Киприан Камил Норвид,
Просил ли я о помиловании?

 

Среди люпинов и звёзд
не забудь дорогу домой
cреди фосфоресцирующих огней
yчись выбирать во тьме свет окон
в тишинш лови музыку искр
кухонной печи
дорожи образом того
кто вечно ждёт тебя в дверном проёме

Пока ты находишься между землёй и небом
в своих поисках Золотого Pуна
когда твои крылья упорно несут тебя
к солнцу
не будет дороги назад
мосты радуги будут сожжены
запах материнского хлеба
навсегда останется в прошлом
угаснет догоревшая свеча
не помогая тебе найти
ступеньки лестницы
на которую ты взобрался так высоко

Я вижу
ослепительныil блеск Млечного Пути
взлётно-посадочную полосу
к Освобождению

心底之火

written by: Dariusz Pacak

translated by: Yang Zongze

 

Więc nie pytajcie mię, c z y l i    p o w r ó c ę ?
Więc nie pytajcie mnie, g d z i e  s i ę  p o d z i e j ę ?

Cyprian Kamil Norwid
Czy podam się o amnestię?

 

在羽扇豆与星辰之间
你不要忘记
回家的路
要学会在黄昏时分从幽幽鬼火里
区分出投在窗户上的夕晖
从炉膛里默默抓住
音乐的火花
关爱总是守候在门口的
想象

因为当你在金黄羊毛的旅途上
受阻于高速公路和云层时
当你的翅膀带着你
朝着太阳焦急地飞翔时
那时候你已经没有回头之路
彩虹之桥将焚毁
母亲做的面包的气味将消失
旧日的地图将退色
一支燃尽的蜡烛
不会再度发光
照着你去寻觅
但在一架梯子的横挡上
你已经爬得那么远

我看见
星光灿烂的银河
那是一条
布道解放的跑道

VĂPAIA DIN TINE

written by: Dariusz Pacak

translated by: Alexandru Cetățeanu

 

Więc nie pytajcie mię, c z y l i    p o w r ó c ę ?
Więc nie pytajcie mnie, g d z i e  s i ę  p o d z i e j ę ?

Cyprian Kamil Norwid
Czy podam się o amnestię?

 

Mai bine nu uita
printre stelele lupine, înflorite,
drumul spre casă
mari revelaţii
în constelaţii
cu sclipiri fosforescente,
strălucirea ferestrelor ca lumina zilei
să o găseşti în interiorul vibraţiei liniştii
cu străluciri din cuptorul casei,
pe Ea, care aşteaptă să intre
şi să menţină aceste splendori

pentru atunci când pierde-vei calea
între ceruri şi lume ştile cai
în căutarea Lânei de Aur
când aripi de înflăcărată dorinţă
se ridică spre soare
şi nu va fi întoarcere
podurile curcubeie vor arde
mirosul flămând
al pâinii mamei va dispărea
harta trecutului se va reduce la o pâlpâire
nu va mai da lumină
pentru tine, să găseşti
decât o scară cu o singură treaptă
pe care te-ai urcat
deja

Eu văd acum
O pistă orbitoare
Torța Căii Lactee
deschizând strigătul spre Libertate

VNÚTORNÝ PLAMEŇ

written by: Dariusz Pacak

translated by: Juraj Kuniak

 

Nuž, nepýtajte sa ma,  č i   s a   v r á t i m ?
A netrápte sa,  k a m   z a j t r a   v s t ú p i m ?
Ja nie som básnikom, čo si len chvíľu kráti.
Ja to, čo spievam, žijem i trpím.

Cyprian Kamil Norwid
Požiadam o amnestiu?

Kiež nezabudnúť
uprostred vlčieho bôbu a hviezd
cestu domov
vedieť rozpoznať
medzi fosforeskujúcimi farbami
plamienok okien v súmraku
započuť v tíšine muziku
iskier z kuchynskej pece
zachovať obraz tej
ktorá na prahu stále čaká

Lebo keď zablúdiš
medzi oblakmi a autostrádami
na ceste k zlatému rúnu
keď krídla ponesú divoko
k slnku
nebude návratu
drevené mosty zhoria
stratí sa vôňa matkinho chleba
vybledne mapa minulosti
nezasvieti
márny ohorok
aby si mohol nájsť
čo i len šteblík rebríka
po ktorom si liezol doteraz

Vidím
oslepujúci jas Mliečnej dráhy
štartovaciu rampu
na výprave k oslobodeniu

Latest posts by Dariusz Pacak (see all)